硬派な番組が視聴率を稼ぐため芸人さんをゲストに迎えたりして
「娯楽性が増した」と言うことを表現したいです。
よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
「最近、この番組 娯楽性増したね」は英訳すると「Recently, this TV show has become more entertaining.」になります。「TV show」でもいいし、そのまま「show」でも構いません。
特に「娯楽性が増した」の表現を知りたいなら、「it has become more entertaining」と言えます。
別の言い方ですが、「Recently, this show has become more interesting to watch.」にも言えます。これ言うと、番組がもっと面白くなってきて、見続けたいと伝えられます。
ご参考になれば幸いです。
「最近、この番組 娯楽性増したね」という表現は、「This show has become more entertaining recently.」と訳せます。
This show: 「この番組」で、特定の番組を指します。
has become more entertaining: 「娯楽性が増した」で、娯楽性が高まって視聴者を楽しませるようになったことを表現しています。
recently: 「最近」で、つい最近の変更や傾向を指します。