「おじさんなんだから/おばさんなんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
「年いってるんだから/年食ってるんだからあんまり無視しちゃだめだよ。」
「若くないんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
などよりはいくぶん間接的で、出来るだけ相手に配慮した表現として。
"いい年なんだからあんまり無理しちゃだめだよ"
- You're at a good age so you shouldn't push yourself.
- You're up there in years so please don't push yourself.
「おじさんなんだから/おばさんなんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
- You're a grandpa/grandma, so you shouldn't push yourself too hard.
冗談、軽い感じで言えます。
「年いってるんだから/年食ってるんだからあんまり無視しちゃだめだよ。」
- You're way up there in years so you shouldn't push yourself.
なんか、子供が親に言いそうなセリフです。
「若くないんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
- You're not young anymore so you shouldn't push yourself.
これも子が親に言いそうです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou're not that young anymore, so you shouldn't overdo it.
「あまり若くないんだから無理しちゃダメだよ」
ーYou're kind of old to be doing that.
「それをするにはちょっと歳を取っている」=「いい歳なんだから無理しちゃダメだよ」
ーYou're kind of an old fella to be pushing yourself hard like that.
「そんなに頑張るにはちょとおじさんだよ」=「いい歳なんだから無理しちゃダメだよ」
ご参考まで!
「いい年なんだからあんまり無理しちゃだめだよ」は「You're not so young anymore, so try not to push yourself too hard.」と表現できます。
You’re not so young anymore は「もうそんなに若くないよね」という意味で、相手に対して間接的に年齢を考慮したアドバイスを与える表現です。
Try not to push yourself too hard は「無理しすぎないようにしなよ」という意味です。相手の健康や状況を配慮した優しい言い方です。