「無理しなくていいよ」って英語でなんて言うの?

本気ではなくついでに誘った時などに「無理に参加しなくていいよ」「無理についてこなくていいよ」といったニュアンスを伝える際になんと言えばいいでしょうか?
default user icon
Yoshiさん
2017/04/29 17:26
date icon
good icon

145

pv icon

109909

回答
  • Please don't push yourself so hard.

    play icon

単純に「無理しなくていいよ!」という表現に、

・Don't push yourself so hard:無理してやらなくていいよ

という言葉があります。

push yourselfで、自分に押すという意味ですが、「思い詰めるな」という意味にもなります。

もし、無理しなくてよいよ!という表現を使いたいのであれば、

例)Please don't push yourself so hard.
「無理にしないでいいですからね」

のような形でも使えると思います。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • ① It is up to you.

    play icon

  • ② I don't want to sound as if I'm giving orders.

    play icon

①=「君次第だよ。」「君が決めればいいんだよ。」
up to you=「あなた次第」

②=「まるで私が命令しているかのように聞こえて欲しくはない。」
⇒「まるで私が命令しているかのように取らないで欲しい。」

sound=「そのように聞こえる」
give orders=「命令する」

ここまでで、お役に立てば幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • Take it easy.

    play icon

  • Don`t push yourself about it.

    play icon

「無理に参加しなくていいよ」言いたい時上の文書使ってください。

[無理についてこなくていいよ]
You really should not bother about making it. Come only if you can.

You can give it a pass.
それをやる気がない場合、やらなくてもいい。
回答
  • Don't push yourself about it.

    play icon

Don't push yourself about it.
無理しないでね。

push yourself で「無理をする」というニュアンスを表現することができます。
push は「押す」、yourself は「自分自身」ですね。

例:
Don't push yourself about it. I was just asking.
無理しないでね。聞いてみただけだから。

お役に立てればうれしいです。
回答
  • You don't have to if you don't want to.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

You don't have to if you don't want to.
無理に参加しなくていいよ。

上記のように英語で表現することができます。
if you don't want to は「したくなければ」というニュアンスの英語表現です。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • You don't have to do it if you don't want to.

    play icon

「無理しなくていいよ」は、

"You don't have to do it if you don't want to."

という表現を使うことも出来ます。

"It's up to you. You don't have to come if you don't want to."
「あなた次第だけど、無理に来なくていいよ。」


ご参考になれば幸いです。
good icon

145

pv icon

109909

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:145

  • pv icon

    PV:109909

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら