私がセミファイナルで負けた時、決勝進出を決めた相手に「絶対優勝しろよ!」って言いたい時、どんな表現を使えばいいでしょうか?
"You better win!"
"you" 「あなた」
"better win" 「買った方がいい」
「貴方は買った方がいい」と言う意味ですが今回の場合には「負けたら怒るから買った方がいいよ」と言うニュアンスがあります。
相手のチームだったら "you guys better win", "you guys" 「貴方達」
"You have to win!" 「買わないといけない」
"have to ~" 「〜ないといけない」
"you have to win!" は上のように「買わないと私は許さないよ(私が負けたから)」と言うニュアンスがあります。
「絶対優勝しろよ!」という表現は「Make sure you win the championship!」と英語で表現します。
Make sure は「必ず〜する」という意味で、強い確認や指示を表す表現です。「必ず〜しなさい」と相手を鼓舞するときに使います。
Win the championship は「優勝する」「チャンピオンになる」を意味します。「championship」は特にスポーツや競技での主なタイトルや優勝を示す言葉です。