Netflixで外国の映画を見終わった後、友達に言った言葉。
「もしサブタイトル付けてなかったら全く理解できてなかったと思う。」
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I wouldn't have understood the movie at all without the subtitles.
「字幕なしでは私はその映画を全く理解しなかっただろう」
If I hadn't displayed the subtitles, I wouldn't have understood the movie at all.
「字幕を表示させなかったら、私はその映画を全く理解しなかっただろう」
would have 過去分詞「~だっただろう」
without~「~なしで」
subtitles「字幕」
display「表示させる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ーI don't think I would have understood any of the movie if the movie didn't have subtitles.
「映画に字幕が付いていなかったら全く理解できなかったと思う」
ーI don't think I would have understood any of ... で「…を全く理解できなかったと思う」
subtitles で「字幕」
ーIt would have been nearly impossible for me to understand the movie without the subtitles.
「字幕なしでは映画を理解するのは、ほぼ不可能だっただろう」
It would have been nearly impossible to ... で「…するのはほぼ不可能だっただろう」
without the subtitles で「字幕なしで」
ご参考まで!
「もしサブタイトル付けてなかったら全く理解できてなかったと思う」は英語で「I wouldn't have understood it at all without the subtitles.」となります。
I wouldn't have understood は「理解できてなかっただろう」を意味します。"wouldn't have"は過去の仮定を表す表現で、「〜でなかっただろう」という意味です。
It at all は「全くそれを」という意味です。"at all"を使うことで「全く」という強い否定のニュアンスを伝えられます。
Without the subtitles は「サブタイトルなしでは」を意味します。"without"は「〜なしで」を意味します。