ご質問ありがとうございます。
① "I want to be the source of your pride."=「私のプライドの元になりたい。」
➝どちらかというと、ニュートラル(でも少しフォーマル)な言い方だと思います。
② "I want you to be able to boast about me."=「私のことをあなたが自慢できるようになってほしい。」
➝ナチュラルな言い方に近いと思います。
③ "I want you to show me off."=「私を自慢してほしい。」
➝キザな感じが出ていると思います。
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
・I want you to be proud of me,
=「私の事を誇りに思って欲しい。」
(例文)I want you to be proud of me so I'll do my best,
(訳)私の事を誇りに思って欲しいからベストを尽くすね。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
『あなたの自慢になりたい』という表現は、誰かにとって誇りに思う存在になりたい、という気持ちを伝える言い方です。
I want to make you proud.
「私はあなたを誇らしくさせたい」という意味です。自然で親しみやすい表現です。
I want to be your pride and joy.
「私はあなたの誇りと喜びになりたい」という意味で、少しキザな感じがあります。ステータスメッセージとしても使いやすいです。