アメリカ人の友人は気に入らないことがあると、LINEで汚い言葉を送ってきます。そして、メッセージを取り消すを繰り返し行います。
見て見ぬふりをしてますが、きちんと伝えたいです。
ーIf you are just going to delete them after, don't send them in the first place.
「後で消すなら、最初に送ってこないで」
to delete で「削除する・消す」
in the first place で「そもそも・最初に」
ーIf you are just going to erase your messages afterwards, don't bother sending them to me at all.
「後からメッセージを消すなら、そもそも私に送ってこないで」
to erase で「消す・削除する」
afterwards で「後に」
at all で「そもそも」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「〜しないで」と言いたいときは、Don't を使って表現することが出来ます。
Don't send the message in the first place if you're going to delete it.
「結局そのメッセージを消すなら、最初から送らないで」
他にも表現方法はございますので、ご参考までに。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
「消すなら送らないで」は英語で「If you're going to delete it, don't send it.」と表現できます。
If you're going to: 「〜しようとしているなら」という未来の意図を表します。
delete it: メッセージや内容を「消す」こと。
don't send it: 「送らないで」です。