ご質問ありがとうございます。
・Any amount would be a big help.
=「いくら(金額)でも助けになります。」
(例文)Any amount would be a big help. We appreciate your support.
(訳)いくら(金額)でも助けになります。ご支援に感謝しています。
・I think any amount would be a big help.
=「いくら(金額)でも助けになると思うよ。」
(例文)I can only donate a little bit of money.//I think any amount would be a big help.
(訳)少額しか寄付できません。//いくら(金額)でも助けになると思うよ
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「いくら(金額)でも助けになるはず」という表現は英語で「Any amount will surely help.」と言います。
Any amount: 「どんな金額でも」という意味で、相手の出せる範囲を尊重しています。
will surely help: 「必ず助けになる」という確信を表しています。
他の表現としては、
Every little bit helps.: 小さなことでも役立ちます。
Even a small contribution makes a difference.: 小さな寄付でも違いを生み出します。