「(自分の)子供にさみしい(孤独な)思いをさせてしまった」「子供に寂しい思いをさせてはいけない」って英語でなんて言いますか?「I made my child feel lonely」「You must not make your child feel lonely (Don't〜とのニュアンスの違いは?)」で正しいでしょうか?それとももっとネイティブが使う自然で一般的な表現がありますか?
I made my son feel lonely when he was little because I was so busy working all the time.
You should do your best to avoid making your kids feel lonely.
ーI made my son feel lonely when he was little because I was so busy working all the time.
「いつも仕事がとても忙しかったので、息子が小さいとき寂しい思いをさせた」
to make someone feel lonely で「人に寂しい思いをさせる」
ーYou should do your best to avoid making your kids feel lonely.
「子供に寂しい思いをさせてはいけない」
You must not や Don't を使うのではなく、このように言った方が自然です。
ご参考まで!
「さみしい思いをさせる」という表現は英語で Make someone feel lonely と言います。このフレーズは、人に「孤独な気持ち」を感じさせる状況を意味します。
・I made my child feel lonely.
(私は自分の子供に寂しい思いをさせてしまった。)
・You must not make your child feel lonely.
(子供に寂しい思いをさせてはいけません。)