「急げばパーティーに間に合うよ。」は英語で「You can make it to the party if you hurry.」と言います。文章が日本語のようにすると「If you hurry, you can make it to the party.」になりますが、日常会話でしたら「You can make it to the party if you hurry.」というカンマで区切っていない表現がより自然です。
急げばパーティーに間に合うよ。送ってあげようか?
You can make it to the party if you hurry. Want me to give you a ride?
TKさん、こんにちは。
make it to the party も make the party もどちらも
使用可能です。
蛇足ですが、英会話は必ずしもネイティブとするものでは
ありませんので、特に相手が英語を母語としていない場合は、
If you hurry, you can be there on time.
などのように、もう少し直接的な表現を
使用した方が分かりやすいという場合もあります。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。