Japanese people care very much about how to pour beer.
「こだわりがある」は訳にしくい表現ですが、
基本的にはcare very much aboutで表現することが可能です。
「それを大事なことだと考えそれに対して注意を払い気をかける」というのがcare aboutの意味なので、
こだわる というのと意味が近いと思います(*^_^*)
Japanese people care very much about how to pour beer.
「日本人はビールの注ぎ方にすごくこだわる」
people in Japanでも良いですが、これだと「日本在住の外国人」も含まれるので、
ここは文化の違いの話なので、
ハッキリと「日本人が」と言ってしまった方が趣旨に合うと思うので、
Japanese peopleを主語にしました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ーThere is a certain way to pour beer in Japan.
「日本ではビールの注ぎ方にこだわりがある」
a certain way to pour「注ぐための特定の方法」を使って表現できます。
ーJapanese have a specific way to pour draft beer.
「日本人はドラフトビールを注ぐのに特定の方法がある」
a specific way to pour で「注ぐための特定の方法・具体的な方法」
ご参考まで!
In Japan, people have a special way of pouring beer.
「日本では、ビールの入れ方にこだわりがある。」という文章は、"In Japan, people have a special way of pouring beer." と表現できます。"In Japan" が「日本では」を意味し、"people have a special way" が「人々は特別なこだわりを持っている」を示しています。"pouring beer" は「ビールの入れ方」を具体的に伝える部分です。