英語でも「足が折れた」という表現を使いますね。
現在形であまり使わないので、「breaks」じゃなく「broke」にしました。
例えば、
The chair leg broke
イスの足がおれた
The desk leg broke
机の足がおれた
The pallet leg broke
パレットの足が折れた
legを言わなくても大体通じると思います。例えば、the chair brokeやthe table brokeなどを言ったら、相手が足が折れたと理解しますね。特に「the chair broke when I sat on it・椅子に座ったら、椅子の足が折れた」とかの表現で、legを言わなくても普通に通じます。
ご参考になれば幸いです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「足の骨を骨折する」ことを「足が折れる」と言いますが、英語ではbreakを使って表現します。
例)
I broke my leg.
「足が折れた」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪