ヘルプ

腕ちぎれる足つっぱる腰折れる、ママ壊れるって英語でなんて言うの?

3歳の元気な子どもがいます。近くにある玩具を取るのに、子どもが自分で取ればいいのに、ママの腕を引っ張り、足を伸ばし、腰をおして、ママの体を無理な体制にします。楽しく笑いながら子どもに言いたいです。
腕ちぎれるよー、足つっぱるよー、腰折れるー、ママ壊れるー、ぎゃーー!
このような状況です。
chocolate pleaseさん
2019/11/08 09:50

2

854

回答
  • You're pulling my arm to hard!!

  • Please be gentle! You're going to break my back!

  • Stop! You're hurting me!

直訳ではないのですが、一般的な言い方をご紹介します。

You're pulling my arm too hard!!
「私の腕を強く引っ張りすぎだよ!」
Please be gentle! You're going to break my back!
「優しくしてよ!私の腰が折れちゃう!(あなたは私の腰を折ろうとしているよ)」
Stop! You're hurting me!
「やめて!痛いよ〜(あなたは私を痛めつけているよ)!」

pulling me でも状況としては通じないこともないと思うのですが、同じフレーズで性的な意味があるスラングがあったり、pull me under で「(誘惑や悪い状況に)引き摺り込む」などの意味がありますので、使用を避けました。

補足:You're hurting me は比較的にちゃんと痛いと伝える時に使いますので、ふざけすぎて本当に痛いのでやめてほしい場合に使うと効果的かもしれません。ふざけて「痛い」は ow(アオと発音)かouch! (アウチ!)を大げさに言うことが多いです。

2

854

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:854

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら