色々なサイトで翻訳してみたのですがどれも直訳で訳が違い、本来の日本語の意味としての意訳(できればコンパクトに)を知りたいです。
"your place" 「身の程」は自分の社会的な所を表す。他の人に対して上か下という意味です。
そして自分の扱い方について意味があります。
"not knowing your place" は正しい振る舞わないという意味があります。例えば職場で上の人に命令を言ったり先輩に尊重しないのこと。
ある人が失礼な振る舞ったりしたらその人について "He doesn't know his place." 「彼は身の程知らず」を言います。
「身の程知らず」は自分の限界や能力をわきまえずに過度な自信を持つという意味です。英語ではoverconfidentと表現できます。これは「過信している」という少しネガティブなニュアンスを含んでいます。
一方、「身の程知らずであれ」は少し異なるニュアンスを持ち、挑戦的で、恐れずに物事に挑む姿勢を奨励する言葉として使われることがあります。この場合、Dare to be overconfidentというフレーズで表現できます。これは「勇気を持って過信してみよう」という意図です。