「身の程知らず」と「身の程知らずであれ」って英語でなんて言うの?
色々なサイトで翻訳してみたのですがどれも直訳で訳が違い、本来の日本語の意味としての意訳(できればコンパクトに)を知りたいです。
回答
-
"Knowing your place."
- "Knowing your place." 「身の程知る」
"not knowing ~" 「〜知らず」
"your place" 「身の程」は自分の社会的な所を表す。他の人に対して上か下という意味です。
そして自分の扱い方について意味があります。
"not knowing your place" は正しい振る舞わないという意味があります。例えば職場で上の人に命令を言ったり先輩に尊重しないのこと。
ある人が失礼な振る舞ったりしたらその人について "He doesn't know his place." 「彼は身の程知らず」を言います。