漠然としててすみません。
海外サイトでニュースを読んでます。日本の出来事が取り上げられることって多くはないのですが、
そんな中でも日本国内では大した話題になっていないにも関わらず、海外では大きく取り上げられている(=報道されている)トピックがあると、こういう話題が報道されるに足ると考えられているんだなぁ、と意外に思うことがあります。
視点の違いがけっこうあるってことを言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
"It seems like the media overseas considered this news to be worth reporting."=「海外のマスコミはこのニュースを報道する価値があると考えたようだ。」
"There really is quite a difference in our perspectives."=「私達の視点には本当にかなり違いがある。」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
It seems the foreign media considered this news is worth reporting in their country.
「外国メディアはこのニュースを自分たちの国で報道する価値があると考えたようだ」
consider「考える」
worth ~ing「~する価値がある」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
It seems this event was considered newsworthy overseas. この出来事は海外では取り上げる価値ありと見なされたようだ。
seems: 見たところ、ようだ。
considered: 見なされる、考えられる。
newsworthy: 報道価値がある。
overseas: 海外。