日常会話です。男子同士の会話。
「破壊力半端ない」とは、相手の魅力に打ち負かされる、という意味です。ここで言う「魅力」は、性的な魅力だけでないので、エロいだけの意味ではありません。「めちゃくちゃ可愛い彼女のしぐさに、惹きつけられて、もう彼女に心底惚れてしまった」という意味です。
ご質問ありがとうございます。
この場合は、英語で「I was captivated by her gestures and destructive power. I'm in love with her.」と言えます。
また、「めちゃくちゃ可愛い彼女のしぐさに、惹きつけられて、もう彼女に心底惚れてしまった」という文章も英訳すれば、「I was fascinated by an extraordinarily cute girl and her gestures. I completely fell head over heels for her.」になります。
この英文と1つ目の英文は大体一緒です。2つ目の英文の方が「彼女に大好きになりました」とはっきり伝えられます。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I'm so attracted to every single gesture she makes. I'm so in love with her.
「彼女がするありとあらゆる仕草にすごく惹きつけられる。すごく彼女に恋している」
be attracted to ~「~に魅了される」
every single gesture「ありとあらゆる全ての仕草」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「彼女のしぐさ、破壊力半端ない。彼女にメロメロ。」という表現は、例えば次のように言うことができます:
Her gestures are incredibly charming, and I'm totally smitten with her.
「彼女のしぐさはとても魅力的で、完全に彼女に心を奪われています」
「incredibly charming」は「非常に魅力的な」という意味で、「gestures」はしぐさを指します。「totally smitten」は「メロメロ」という意味に近く、彼女にすっかり夢中になっている様子を伝えています。