Don't carry the weight of the world on your shoulders. I want to help you.
nikoさん、こんにちは。
まず niko さんのお尋ねになりたい表現としては、
carry the weight of the world on one's shoulders というものがあり、
直訳すると「世界の重さを両肩で運ぶ」ということですが、要は
やるべき仕事、責任、抱えている問題などが多過ぎるということですので
「背負っているものが大きすぎる」という文脈にぴったりです。
ただ、この表現が分からなくても、
You have to do too many things! I want to help you.
などと伝えても、誤解無く niko さんの気持ちが伝わるでしょう。
英会話をしていく上では、まずはいかにアドリブ力を鍛えることが
出来るかが大切だと考えております。アドリブ力というのは、
上記にあげた You have to do too many things. のような、
特別な表現を覚えなくても、その場その場に合わせ、
文法的に正しく、誤解無く伝えることができるスキルです。
アドリブ力は、Aと言いたければ〇という単語を、Bと言いたければ△という単語を、
というように1:1で延々と覚えていくだけでは難しく(そうすると永遠に同じことの
繰り返しですので)日頃から、「自分ならこう表現する」というように、まずは自分自身で
英文を考え、そのチェックを受けるということの繰り返しが大切ではないかと考えて
おります。その中で、少しずつ「あ、こういう言い方でも通じるんだ」という
手ごたえを感じながら、許容範囲を広げていくイメージです。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
You have too much burden on your shoulders.
「あなたは自分の肩にあまりにも大きな負担を背負っている」
のようにも表現できると思いました(*^_^*)
負担がのしかかっている というようなことを言う時に、英語では、よくshouldersが使われます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪