世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

静かにしてもらえませんかって英語でなんて言うの?

飛行機などで前後の人の声が大きすぎる時に言いたいです。
default user icon
Kykさん
2018/07/25 16:57
date icon
good icon

105

pv icon

37350

回答
  • Excuse me, could you keep your voice down please?

  • Sorry, but could you speak quieter please.

This is a polite way of asking someone to not be so loud. 'Excuse me' is a formal way of gaining someone's attention. You could even be politer by saying "Excuse me sir/madame". Ending questions with the word 'please' is also very polite. "Could you speak quieter please." - This is a more direct way of asking someone to speak quieter. More like an order rather than a request.
これは、うるさくしないようお願いする丁寧な言い方です。「Excuse me」は、人の注意を引くフォーマルな表現です。さらに丁寧に「Excuse me sir/madame」と言うこともできます。質問の最後に「please」と言うのも、すごく丁寧です。 Could you speak quieter please?(もう少し静かに話していただけますか) - これは、静かにして欲しいと頼む、より直接的な言い方です。リクエストというより命令に近いです。
Matt L DMM英会話講師
回答
  • Could you please turn down the volume a little?

If someone is so inconsiderate that they are disturbing your journey, then they would not expect an overly polite request to keep the noise down. 'Turn down the volume' is a phrase usually applied to radios or sound devices when you lessen the level of the sound - but it may be applied also to a human (in a slightly depricating way).
人の旅行を台無しにするような配慮に欠ける人は、丁寧過ぎる口調で「静かにして欲しい」と言われるとは思っていないはずです(自覚していると思います)。"Turn down the volume"(音量を下げる)は、ラジオや音響機器などの音量レベルを下げるときに使うフレーズですが、人に対して使う場合もあります(少し非難する感じです)。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Please be quiet.

  • Could you please keep it down a little?

Sometimes we are on an airplane or another form of transportation and someone else is being inconsiderate to the other passengers and is talking very loudly. We could use a few expressions to tell them to be quiet: 1) Please be quiet. 2) Could you please keep it down a little? Obviously we want to be careful depending on what kind of person we are talking to and what is the culture because in some cases the person can get angry.
飛行機や電車などに乗っている時に、他の乗客のことを考えず、大声で話す人がたまにいます。 静かにするように言う言い方はいくつかあります: 1) Please be quiet.(静かにしてください) 2) Could you please keep it down a little?(もう少し静かにしていただけますか) もちろん相手や文化によって、注意も必要ですね。怒ってしまう人もいますから。
Daniel Su DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, I've got a banging headache. Could you please keep the noise down?

  • Sorry, can you please keep the noise down?!

  • Can you tone it down a little please?!

Excuse me, I've got a banging headache. Could you please keep the noise down? - You don't necessarily need to have a headache. But may make them more quieter by showing you some compassion. Sorry, can you please keep the noise down?! - Simple & possibly shows that you're a little frustrated with them. Should work unless they really want to wind you up. Can you tone it down a little please?! - Polite enough. "Tone it down" being, be more quieter. 9 times out of 10 it works, but people are people. If you can add something extra like; I've got a banging headache!, I'm feeling a little unwell, I'm trying to sleep, etc. It makes it more persuasive.
”Excuse me, I've got a banging headache. Could you please keep the noise down?"(すみません、激しい頭痛がするので、静かにしてもらえますか?)と、本当は頭痛がなくても、そう伝えれば、相手が同情して静かにしてくれるかもしれません。 ”Sorry, can you please keep the noise down?"(すみません、静かにしてくれますか?)これは単刀直入な言い方です。あなたがちょっと苛々していることも伝わるかもしれません。 “Can you tone it down a little, please?"(少し静かにしてくれますか?)は、十分に丁寧な言い方です。”Tone down"は「声のトーンを和らげる」という意味です。 ”I've got a banging headache"(激しい頭痛がします)、”I'm feeling a little unwell"(あまり気分が良くないです)、”I'm trying to sleep"(寝ようとしています)など、付け足せれば、もっと説得力があると思います。
Jacques DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, If you could keep your voice down a bit, that would be good.

★情報処理プロセス:この場合は、相手もどういう人が分からないですし、ましてや飛行機でしたらこの先何時間も近くに座ることになるので(^^;、ちょっと言葉を選んで差しさわりのない言い方をしたいものですね。 ダイレクトに『頼む』(日本語で言うと、『すみません~少し静かにしていただけますか?』という感じ)という例はすでに出ているので、より間接的で日本人が言いやすい言い方をご紹介します。 Excuse me, If you could keep your voice down a bit, that would be good. 日本語に当てはめると、『すみません~、少し静かにしていただけたら嬉しいんですが。。。』という感じで、一番相手を怒らせない言い方だと思います 決して逆切れされることはなさそうですね(^^; 英語職人
回答
  • Excuse me, could you keep it down a little please?

  • Excuse me, could you speak a little quieter please?

  • Excuse me, could you keep your voice down please?

If you want to get someones attention to say something to them then the polite way is to say 'excuse me' to keep it down a little means to speak quieter or to not make as much noise so you could say 'Keep it down a little, speak quieter or keep your voice down' by adding please you are asking them in a nice polite way
先ず、相手の気を引くために、”Excuse me"(すみません)と言います。 ”To keep it down a little"というのは「話す声のボリュームを少し下げる」という意味です。 他には、”Speak quieter"(もっと静かに話す)または、”Keep your voice down"(静かにする)とも言います。 ”Please"を付け加えることで丁寧な言い方になります。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Could you please keep it down a little?

  • Could you please speak a bit softer?

When you are trying to tell a person to stop being loud, then you may express it in the following ways: -Could you please keep it down a little? -Could you please speak a bit softer?
人に静かにするように言いたいときは、以下の表現が使えます。 -Could you please keep it down a little? (もう少し静かにしてもらえますか?) -Could you please speak a bit softer? (もう少し静かに話してもらえますか?)
Aiden J DMM英会話講師
good icon

105

pv icon

37350

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:105

  • pv icon

    PV:37350

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら