私の正しさと相手の正しさで板挟みになってるって英語でなんて言うの?

それぞれにとっての正しさで悩んでいるニュアンスが伝わってほしいです!
default user icon
Tamakiさん
2021/12/17 18:10
date icon
good icon

2

pv icon

468

回答
  • I'm having a dilemma because because both are right.

    play icon

Tamakiさんへ こんにちは。 板挟みですが、これは日本語で言う「ジレンマ」という単語が そのまま使えます。ただし発音が異なりますので、チェックをお願い致します。 また「それぞれにとっての正しさ」ですが、シンプルに  because both are right「両方正しいから(ジレンマがある)」 とすれば大丈夫です。 I'm having a dilemma because our moral values conflict. ジレンマがある / 我々の道徳的価値観が衝突しているので と表現することも可能です。 ・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

2

pv icon

468

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:468

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら