几帳面にきちんとしようとしなくていいよ、テキトーにしといて。
どういうシチュエーションで言うのかがわかりませんが、次のような言い方ができると思います。
ーJust roughly is fine.
「大雑把で大丈夫です」
roughly で「おおまかに・大雑把に」
ーJust do a quick job.
「やっつけ仕事でいいよ」
a quick job で「やっつけ仕事・素早くすませる仕事」
ーDon't worry too much about it.
「あんまり気にしなくていいよ」
ご参考まで!
適当でいいよ、の「適当」は当てはまる訳語があまりないですが、「適当でいいよ」と言いたいときに、
英語で「几帳面にきちんとしようとしなくていいよ」みたいな表現を使ったら問題なく通じます。
例えば、You don't have to be too careful with itやYou don't have to try too hard (一生懸命努力しなくていい)は自然な表現です。
ご参考になれば幸いです!
「テキトーでいいよ」というニュアンスを英語で伝えるなら、「You can just wing it.」が適しています。「wing it」は「即興でやる」「テキトーにする」という意味があります。
他にも、以下のような表現があります:
・Don't worry about being perfect. Just do it casually.
「完璧を求めなくていいから、気楽にやってね。」