こんにちは。
僕は「終電なくなればいいのに」そのままを訳してみました。
I wish there was no "last" train.
終電なんてなければいいのに。
「終電」は last train や final train と言いますが、そのまま言うと「終電を逃してしまいたい」といったニュアンスにもなってしまうため、last を強調して「電車に『最終』なんてなければいいのに」としています。
ちなみにニューヨークの地下鉄は24時間運行していますね。眠らない街ということでしょうか。
It would be extremely convenient if trains ran around the clock.
Our/Your life would be trememdously convenient if trains ran all day long.
I wish trains ran 24 hours a day.
これは、実際とは違う状態のことを望む言い方ですので、仮定法過去を使います。
仮定法過去の公式
If +主語+動詞の過去~, 主語+ would/should/could/might +動詞の原形~ です。
(ですので、trains の次は,過去のranになっています)
あるいは、3番目の例文のように、wishを使った、やはり仮定法過去の文にします。
(どちらにせよ、事実と違うことを望む時は、仮定法を使うのが通常です)
(3番目の例文の意味は「電車が24時間運行していたらなぁ…」です)
めっちゃ は、
extremely や trememdously, hugely 、
あるいは簡単にreally, quite などで言い表せます。
24時間は、すでに他の回答者の方が書かれているように、
24 hours a day のほか、
around the clock や
all day long
なども同じ意味になります。
また、主語は、1番目の例文のように、簡単にIt としてもよいですし、2番目の例文のようにour lifeやyour life などでもよいですね。
☆なお、convenient(便利な)という単語は、主語を人にしては使えませんので、そこは要注意ですね。
× We would be convenient~
ご参考になりましたら幸いです。
説明の方を読むとどちらかというと言いたいのは
I hope the trains run 24 hours a day.
電車が24時間動いたらいいのに。
のほうかなと思いこちらを英語にしてみました。
僕は個人的には鉄道会社の運営管理能力のキャパシティーの観点、
安全面、運営コスト(夜間線路、安全チェックなどの運用方法をすべて変える必要が出てくる、事故対応時のダイヤ変更のリスク肥大など)の点から日本での24時間の鉄道運行はあまり肯定的では
ないですが…。
どうなんでしょうかね…?