「手を握って。手を離して。」って英語でなんて言うの? 救急現場で、手に麻痺がないか確認したい時に、私の手を握ったり離したりしてもらう時に何て言えばいいですか?
回答
Squeeze my hand. Now release my hand. Squeeze. Release.
ご質問ありがとうございます。
「手を握って。」=「squeeze (my) hand」
「手を離して。」=「release (my) hand」
救急現場ですので、何回も握ったり離したりしてもらいます。だからまずは、「Squeeze my hand. Now release my hand.」と言います。このあとで、動詞だけの「Squeeze. Release.」を何回も言っても大丈夫です。
因みに「release」の代わりに「let go」と言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
Squeeze my hand and then let it go.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『私の手を握ったり離したりしてもらう時に何て言えばいいですか?』について、例えば、
Squeeze my hand. で『私の手を握って』となり、はなして欲しいタイミングで、Let it go. というように伝えられます。
手を握ってもらう時は、先にあるように squeeze 『握る』をよく使いますが、『手をグーにして』と言う時などは、Make a fist などと言うこともありますね!
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!
回答
"Squeeze my hand."
"Release my hand."
救急現場で「手を握って。手を離して。」と指示したい場合、「Squeeze my hand.」と「Release my hand.」が適切です。
「Squeeze」は「強く握る」という意味です。
「Release」は「離す」という意味です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
grip 握り、握る力
let go 手を離す、放す
hold 握る、持つ
relax 緩める、リラックスする