ヘルプ

台風の影響で川が決壊して、道路が川のようになっています。って英語でなんて言うの?

台風は災害をもたらします
TAKASHIさん
2016/08/22 17:10

25

14720

回答
  • Due to the influence of the typhoon, the river overflowed and flooded the streets.

普段、「決壊する」は英語では「to burst」になります。例えば「大雨でダムが決壊した」つまり「The dam burst due to the heavy rain」です。

けれども、上記に書いたような場合には、もうしかしたら「overflow」になります。台風の影響で川が溢れて、道路が川のようになっていたという事ですか?

このようでしたら、
The roads became like a river after the typhoon caused the river to overflow.
Due to the influence of the typhoon, the river overflowed and flooded the streets.

「Flood」というのは「洪水」です。
回答
  • Due to the typhoon, the rivers burst and the roads became rivers.

  • The typhoon caused the rivers banks to burst and the roads have become like a river.

「決壊」(倒れる)は collapse, fall, break, give way などの言い方がありますが、川やダムなど、水が溢れ出てしまうという場合は burst (破裂)と言います。
川の水で堤防が決壊した = The river bust its banks

1) Due to the typhoon, the rivers burst and the roads became rivers.
台風によって、川が決壊し道路が川となりました。

2) The typhoon caused the rivers banks to burst and the roads have become like a river.
台風が川を決壊させ、道路が川のようになった。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家

25

14720

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:14720

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら