台風の影響で川が決壊して、道路が川のようになっています。って英語でなんて言うの?

台風は災害をもたらします
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/22 17:10
date icon
good icon

27

pv icon

17253

回答
  • Due to the influence of the typhoon, the river overflowed and flooded the streets.

    play icon

普段、「決壊する」は英語では「to burst」になります。例えば「大雨でダムが決壊した」つまり「The dam burst due to the heavy rain」です。

けれども、上記に書いたような場合には、もうしかしたら「overflow」になります。台風の影響で川が溢れて、道路が川のようになっていたという事ですか?

このようでしたら、
The roads became like a river after the typhoon caused the river to overflow.
Due to the influence of the typhoon, the river overflowed and flooded the streets.

「Flood」というのは「洪水」です。
回答
  • Due to the typhoon, the rivers burst and the roads became rivers.

    play icon

  • The typhoon caused the rivers banks to burst and the roads have become like a river.

    play icon

「決壊」(倒れる)は collapse, fall, break, give way などの言い方がありますが、川やダムなど、水が溢れ出てしまうという場合は burst (破裂)と言います。
川の水で堤防が決壊した = The river bust its banks

1) Due to the typhoon, the rivers burst and the roads became rivers.
台風によって、川が決壊し道路が川となりました。

2) The typhoon caused the rivers banks to burst and the roads have become like a river.
台風が川を決壊させ、道路が川のようになった。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

27

pv icon

17253

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:17253

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら