夫が大人しい子で親から怒られることをしなかったらしいです。
He doesn't remember being scolded ...
He doesn't remember that he was ... のようにthat節はとれますか?
他にも言い方があれば教えてください。
アメリカ英語でtell offという表現は子供を叱るという意味で使いますか?あまり使わないと聞いたので質問です。
I don't have a single memory of my parents getting angry with me when I was little.
"小さいときに一回も親から怒られた記憶がない"
- I don't have a single memory of my parents getting angry with me when I was little.
彼は小さいときに一回も親から怒られた記憶がない.
- He doesn't have a single memory of his parents getting angry with him when he was little.
夫が大人しい子で親から怒られた記憶がないようです。
- Apparently, my husband was a very gentle child so he doesn't seem to have any memory of his parents getting upset at him.
小さいときに一回も親から怒られた記憶がない
- He doesn't remember being scolded by his parents when he was little.
He doesn't remember that he was ... のようにthat節はとれますか?
no
アメリカ英語でtell offという表現は子供を叱るという意味で使いますか?あまり使わないと聞いたので質問です。
>あまり使わないです。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「He doesn't remember being scolded.」は全然大丈夫です!
「He doesn't remember that he was scolded.」はほとんど大丈夫ですが、「that」の代わりに「if」を使います。
カッコにある「ever」があってもなくても構いません。使えば、意味がもっと強調されます。
因みに「scolded」の代わりに、「tell off」の過去形の「told off」を使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。