・子どもが起きてきた時に「パパは?」と聞かれた際、「もう会社に行っちゃったよ」と答えたいです。
・パパから『今から帰るよ』とメールが来たときに、子どもに「パパは今から帰ってくるって」と伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「もう」はalreadyですので、「もう仕事に行った」はalready went to workになります。
「今から帰ってくる」はis coming home nowとis on his way home nowです。
父親は英語でもpapaと呼ばれています。他の言い方はdad, pops, daddy, fatherなどです。
ご参考になれば幸いです。
パパはもう仕事に行ったよ
- Dad went to work already
パパは今から帰ってくるよ
- Dad is coming home now
パパ = dad, daddy, papa, etc.
>人と国によって「パパ」の呼び方が変わります。
「パパは?」
- Where's dad?
「もう会社に行っちゃったよ」
- He already went to work.
『今から帰るよ』
- I'm coming home now.
「パパは今から帰ってくるって」
- Dad said he is coming home now.
"Daddy has already left for work." を使えます。"already" は「すでに」という意味です。また、"left for work" は「仕事に行った」という意味合いです。
次に、パパから「今から帰るよ」と連絡が来た際に伝えるには、"Daddy said he's on his way home." が適しています。"on his way home" は「家に帰る途中」という意味で、こちらも普段使われる自然な表現です。