じゃあ、もう帰ってもいいんじゃないですか。って英語でなんて言うの?
定時後、上司が外出から帰ってくるのを待っている同僚に、”待っているように言われたの?”と聞いたら”言われていないよ”と言われたので、”じゃあ、もう帰ってもいいんじゃないですか”と言いたいです。
回答
-
Then, I think you can leave now.
leaveは「去る、出発する」の意味で、
会社から退社する場合も含めて、今いるところを離れる場合によく使う表現です(^^♪
回答
-
Then, I think you can go home.
-
Why don't you go home then?
Then, がじゃあ、とかそれなら、の意味になります。
Then, I think you can go home.
それなら、帰っていいと思いますよ。
Why don't you go home then?
それならどうして帰らないんですか?帰っていいんじゃないですか?
という意味です。
Why don't you -
は「〜したらいいんじゃないですか?」「〜しませんか?」という意味になります。