じゃあ、もう帰ってもいいんじゃないですか。って英語でなんて言うの?

定時後、上司が外出から帰ってくるのを待っている同僚に、”待っているように言われたの?”と聞いたら”言われていないよ”と言われたので、”じゃあ、もう帰ってもいいんじゃないですか”と言いたいです。
default user icon
shuさん
2017/04/14 23:10
date icon
good icon

5

pv icon

5835

回答
  • Then, I think you can leave now.

    play icon

leaveは「去る、出発する」の意味で、
会社から退社する場合も含めて、今いるところを離れる場合によく使う表現です(^^♪
回答
  • Then, I think you can go home.

    play icon

  • Why don't you go home then?

    play icon

Then, がじゃあ、とかそれなら、の意味になります。
Then, I think you can go home.
それなら、帰っていいと思いますよ。
Why don't you go home then?
それならどうして帰らないんですか?帰っていいんじゃないですか?

という意味です。
Why don't you -
は「〜したらいいんじゃないですか?」「〜しませんか?」という意味になります。
good icon

5

pv icon

5835

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5835

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら