世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あっちの道から行っていたら、今頃もう到着してたのに!って英語でなんて言うの?

「あっちの道から行っていたら」という仮定法過去の後の、主節「今頃もう到着してた」をどのような時制にすれば良いのか分からないので、なぜそのような時制になるのか、説明も含めて解説お願いします。
default user icon
Rikaさん
2021/12/31 12:36
date icon
good icon

5

pv icon

1770

回答
  • If they had taken that road, then they would have arrived by now.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは『なぜそのような時制になるのか、説明も含めて解説お願いします。』について解説します。 『あっちの道から行っていたら、今頃もう到着してたのに!』は、 ”実際は別の道を行ったので、到着しなかった”、つまり 過去の事実に反する仮想を表現することになるので、仮定法過去完了を用いて If they had taken that road, then they would have arrived by now. となります。少しややこしいかもしれませんが、過去の仮想を表すので、過去からもう一段階前に時制をずらした過去完了形を使うと考えるとわかりやすいかもしれないですね! 参考になれば幸いです。
回答
  • If I had taken that road, I would be there now.

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) If I had taken that road, I would be there now. 「あの道を通っていたら、今そこにいるはずなのに」 if節の中は、過去の事実に反することだから、仮定法過去完了を使い、 主節は、現在の事実に反することなので、仮定法過去を使って 表現しました。 類例を挙げます。 If I had studied hard then, I could speak English now. 「もしあの時一生懸命勉強していたら、今英語を話せるのに」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • "If they had taken that road then they would have arrived by now."

- "If they had taken that road then they would have arrived by now." "if they had taken that road" 「あっちの道から行っていたら」"if they had gone that way" も言えます。 "that road" 「あっちの道」"that way" "they would have arrived by now." 「今頃もう到着してたのに」 "arrived" 「到着した」 "by now" 「今頃もう」 "if they had taken" は 仮定法過去です。 ”then they would have arrived by now.” その後の主節 この主節は仮定法過去と同じ時勢にする。仮定法過去の結果を伝えってもう完璧終わったのでその時勢は過去形です。
good icon

5

pv icon

1770

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1770

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー