そのままの道路を走ればよかったんだって英語でなんて言うの?
車で外出中、何か所か用事があって、1件目で用事を済ましたあと、そのままの道路を行けば二件目に行きたかった所にまっすぐ行けたのに、そうとは気が付かずに違う道で遠回りして到着してから、1件目と2件目は非常に近くて同じ道にあったことに気づいた時に。
回答
-
I wish I had continued on that road.
-
I wish I had kept driving on that same road.
ご質問ありがとうございます。
「そのままの道路」=「on that same road」
「走ればよかったんだ」=「I wish I had kept driving」
直訳すれば、大体上記の2番目の訳となります。それは全然文法的に間違っていないです。
その他には、「I wish I had continued on that road.」も言います。もちろんこの場合では「continue」=「続く」です。
どっちでも使ってもいいと思いますが、動詞の時制をご注意ください。
ご参考になれば幸いです。