世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「悪いのは、むしろ僕の方だ」って英語でなんて言うの?

普通の文と、意訳でも、なるべく短く意図する文章、両方知りたいです。
default user icon
kazu_jcさん
2022/01/01 15:35
date icon
good icon

4

pv icon

3364

回答
  • I was the bad one, not you.

  • You weren't the wrong in this, it was actually me.

あなたの質問に対する英語フレーズは次のとおりです。 "I was the bad one, not you." (悪いのは、むしろ僕の方だ) これは文字通りに翻訳しています。しかし、もしより短い表現を探しているなら、以下のようなフレーズも役立つかもしれません: "It's on me." (それは私のせいだ。) 意訳(心の中の思いを表現する表現)で、より具体的に伝えたい場合は次の表現が適しています: "You were not in the wrong. It was actually me." (君が悪かったわけではない。実際、悪かったのは僕だ。) 上記のような表現はより詳しく、具体的に自分の責任を認めています。 ご参考になればと思います。新しい表現を学び、自分の英語力を向上させるのに役立ててください。
回答
  • No, that was my fault.

  • That's not your fault, that's MY fault.

ご質問ありがとうございます。 表現方法はいくつかありますが、今回は That's my fault.「それは僕のせいだ」という文を使った表現をご紹介します。 No, that was my fault. 「違うよ、悪いのは僕の方だ」 That's not your fault, that's MY fault. 「それは君が悪いわけじゃない、僕が悪いんだ」 MY を強調していうことで、「僕の方が悪い」というニュアンスを強めることが出来ます。 ご参考になれば幸いです。
Michelle N 英会話講師
回答
  • Or rather, it was my fault.

  • I am to blame.

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) Or rather, it was my fault. 「いや、というよりもむしろ、それはわたしのせいでした」 の意味です。 I am to blame. も「責められるべきなのは私です」 の意味で、faultを使った上の文と大体同じような感じで使えます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • Actually, I'm the one to blame.

質問に対して、「悪いのは、むしろ僕の方だ」という意味を英語で直訳すると "Actually, I'm the one to blame." となります。「Actually」は「実際には」、「I'm the one to blame」は「僕が責められるべき人物だ」の意味となります。 意訳としては "It's actually my fault." (実は私のせいだ。)や "The blame is really on me." (本当のところ、私が悪い。)などの表現もあります。これらは少し短く、伝えたい意味をはっきりと示しています。 これらのフレーズが参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

4

pv icon

3364

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3364

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら