He is very shallow and only cares about his looks.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He is very shallow and only cares about his looks.
「彼はすごく薄っぺらい人間で、見た目にしか気を遣わない/見た目を気にするだけだ」
shallowは「浅い」という意味ですが、考え方や人間が薄っぺらくて中身がない という意味でも使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
He isn't as smart as he looks on the surface. He just repeats what others say.
このシチュエーションで適切な英文は次の2つです:
1. "He looks good, but his head is actually empty." これは、「彼は見た目はいいけれど、頭は実際空っぽだ」という直訳になります。ここで "looks good" は「見た目が良い」、"his head is actually empty" は「実際には頭が空っぽ」という意味になります。
2. "He isn't as smart as he looks on the surface. He just repeats what others say." これは、「彼は表面上はそう見えて賢くない。他人が言っていることをただ繰り返すだけだ」という意味になります。
なお、他にも"He's all show and no substance."(見かけばかりで中身がない)や"He talks a good game but doesn't really understand."(よく人の話をしているが、本当は理解していない)のように表現することも可能です。
理解しやすいな例文として、「彼はビジネスの専門用語を使いますが、実際のところ彼はその意味を理解していないようです」と英語で表現すると、「He uses business jargon, but he doesn't really understand what he's saying.」のようになります。
以上が自然な英文表現となります。ぜひ参考にしてください。
He appears well put-together, but he lacks substance.
彼は体裁は整っているけど、中身がない人です"を英語で表現すると "He appears well put-together, but he lacks substance." となります。これは直訳すると「彼は見た目は整っているように見えますが、中身がありません」という意味になります。
ここで、"well put-together"は「体裁が整っている、見かけはきちんとしている」という意味で、人が良い印象を与えるように努力して見せる様子を示します。一方で、"lacks substance"は「中身がない、内容が薄い」という意味で、具体的な価値や深みが欠けていることを示します。特に、「他人の考えをコピー&ペーストしたみたいで、その人自身が自分の頭を使って考えたことではない」という解釈に対応します。
この表現は英語の会話では一般的で、人の様々な特質や資質について語るのに使われます。これらの情報が参考になれば幸いです。