例文一:
He is not a deep thinker. All of his opinions about world events are just recitations of what he heard the mainstream media say.
あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。
例文二:
He is a sheep. All of his opinions about world events are spoon-fed to him by the mainstream media.
あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。
例文三:
He is a superficial person. All of his opinions about world events are created by the mainstream media.
あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。
・"not a deep thinker"・"sheep"・"superficial person"は全部無礼で挑発的な言葉なので、気を付けて使って下さい。
・"not a deep thinker"は「中身がない」を意味します。同じ意味で"shallow thinker"も言えます。
・"sheep"は「羊」の比喩で、素直に政府や会社の命令に従って、疑ったり抵抗したりしない人のことです。"sheeple"という表現もあって、"sheep"プラス"people"の蔑称です。
・"superficial"は「中身がない」プラス「浅い」・「表面的」・「虚栄心」を意味します。"shallow"もほぼ同じ意味です。
・「マスコミ」を英語にすると"mass media"または"the media"と言います。蔑称の「マスゴミ」にしたいなら、"mainstream media"と言います。"mainstream"は「主流」・「平凡」・「普通」を意味するので、別に批判的な言葉ではないが、米英語では"mainstream media"は必ずマスコミを批判するための蔑称です。