世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの人は中身がないって英語でなんて言うの?

「中身がない人」を定義するのは難しいのですが、難しい単語を使ってしゃべってはいるけど、自分の頭を使ってちゃんと考えていなくて、他人の意見の受け売り(あたかも、コピーアンドペースト!)だったり、内省や理解力に乏しい人のことです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/05/13 00:07
date icon
good icon

7

pv icon

11640

回答
  • He is not a deep thinker.

  • He is a sheep.

  • He is a superficial person.

例文一: He is not a deep thinker. All of his opinions about world events are just recitations of what he heard the mainstream media say. あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。 例文二: He is a sheep. All of his opinions about world events are spoon-fed to him by the mainstream media. あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。 例文三: He is a superficial person. All of his opinions about world events are created by the mainstream media. あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。 ・"not a deep thinker"・"sheep"・"superficial person"は全部無礼で挑発的な言葉なので、気を付けて使って下さい。 ・"not a deep thinker"は「中身がない」を意味します。同じ意味で"shallow thinker"も言えます。 ・"sheep"は「羊」の比喩で、素直に政府や会社の命令に従って、疑ったり抵抗したりしない人のことです。"sheeple"という表現もあって、"sheep"プラス"people"の蔑称です。 ・"superficial"は「中身がない」プラス「浅い」・「表面的」・「虚栄心」を意味します。"shallow"もほぼ同じ意味です。 ・「マスコミ」を英語にすると"mass media"または"the media"と言います。蔑称の「マスゴミ」にしたいなら、"mainstream media"と言います。"mainstream"は「主流」・「平凡」・「普通」を意味するので、別に批判的な言葉ではないが、米英語では"mainstream media"は必ずマスコミを批判するための蔑称です。
Michael H DMM英会話講師
good icon

7

pv icon

11640

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:11640

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら