世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見た目はチャラく見えるけど心の中はとても立派なんだよ!って英語でなんて言うの?

見た目はチャラチャラしてるけど彼の中身はとても素敵です。
default user icon
( NO NAME )
2017/08/27 02:53
date icon
good icon

10

pv icon

11838

回答
  • He looks like a playboy but he's got a great heart.

He looks like a playboy but he's got a great heart. 彼はチャラく見えるけど、立派な心の持ち主だよ 「~に見える」は、look likeといいます。チャラい人のことは、playboyでOKです。日本でもプレイボーイといいますよね。womanizerという言葉もあります。ブリトニースピアーズの歌でwomanizerという歌がありましたよね♪ he's gotはhe has gotの略です。「持っている」という意味です。単に、he has a great heartとしても構いませんが、have got(has got)は会話でよく使う表現ですので、ご参考にしてみてください。^^
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • He seems like a playboy, but he is not really like that.

「彼はプレイボーイに見えるけど中身は違うんだよ。」 a playboy という語句を使って「チャラチャラしている」 not really like that 「実は(本当は)そうじゃないよ」という言い方になります。
Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • He may look like a player, but is actually gentle and reliable.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^* He may look like a player, but is actually gentle and reliable. 「彼は遊び人のように見えるかもしれないが、本当は紳士的で信頼のできる人なんだ」 playerはplayboyに言い換えることも出来ますが、playerの方が英語ではよく使われると思います。 「とても立派」だというのがどういう意味で言っているのかにもよりますが、 1つには、gentle「紳士的」でreliable「信頼できる、頼りになる」のように表現できると思います。 他には、言い表したい内容に応じて、 decent, kind, mature, niceなどが使えます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

10

pv icon

11838

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11838

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら