彼は体裁は整っているけど、中身がない人ですって英語でなんて言うの?
日常会話です。人物評です。
「彼は外見に気を使って、体裁は整っているけれど、中身がない人です」。
「中身がない」とは、例えば、ぺらぺらと難しい言葉を使ってしゃべっているけど、まるで他人の考えをコピー&ペーストしたみたいで、その人自身が自分の頭を使って考えたことではない、みたいな意味です。
回答
-
He looks good, but his head is actually empty.
-
He isn't as smart as he looks on the surface. He just repeats what others say.
Tomokoさん、こんにちは。
シンプルなバージョンと、少し長めですが
より正確なニュアンスを表せるバージョンの2種類を
紹介致します。
まず一つ目の英文ですが、empty という単語が使えます。
自動車のガソリンメーターに、F(上)とE(下)という
表示がありますが、F は full(満タン)で、E は empty(空)です。ですので His head is empty. というのは強めの表現です。
また二つ目の英文ですが、
He isn't as smart / as he looks on the surface.
彼は同じくらい賢くは無い / 彼が表面上そう見えるのと比べて(=彼は見た目ほど賢くは無い)
He just repeats what others say.
ただ他人が言っていることを繰り返しているだけだ。
という意味です。今回お尋ねの状況では、一つ目の
英文の good の代わりにsmartを使うこともできます。
また on the surface は文字通り「表面上は」と言う意味で、
ex. Everything looks good on the surface, but ...
「全て表面上は良く見えるが・・・」
ex. His idea sounds good on the surface, but ...
「彼の考え方は聞こえは良いが・・・」
などと、but をつなげてネガティブなことを言うケースが
多いです。また、lookの代わりにsoundを使うことで、
他人の言っていることの「響きが良い」「聞こえは良い」
といったニュアンスを表すこともできます。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
回答
-
He is very shallow and only cares about his looks.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He is very shallow and only cares about his looks.
「彼はすごく薄っぺらい人間で、見た目にしか気を遣わない/見た目を気にするだけだ」
shallowは「浅い」という意味ですが、考え方や人間が薄っぺらくて中身がない という意味でも使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI