You shouldn't miss chances to make money even if the amount is small.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
You shouldn't miss chances to make money even if the amount is small.
「たとえ額が少なくてもお金を稼げる機会は逃したくない」
miss 「逃す」
chance「機会」
make money「お金を稼ぐ」
amount「額」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
It is better to keep the opportunities to save money, even if the amount of money is small.
ご質問ありがとうございます。
"It is better to keep the opportunities to save money,"=「お金を貯金する機会を残しておく方が良い」
"even if the amount of money is small."=「お金の額が小さくても。」
「完全に捨てない」という場合でしたら、"it is better to not completely abandon the opportunities to save money"(=「完全にお金を貯金する機会を放棄しない方が良い」)と訳せます。
ご参考に。
You should keep the opportunity to save money bit by bit, even if it's a small amount.
「小さな金でもコツコツ貯められる機会は残した方が良い」というフレーズを英語で言いたい場合、"You should keep the opportunity to save money bit by bit, even if it's a small amount." と表現します。直訳すると、「それが少額であっても、少しずつお金を節約する機会は保持すべきだ」となります。
ここで、"keep the opportunity" は「機会を残す、機会を保持する」という意味で、"save money bit by bit" は「少しずつお金を貯める」、"even if it's a small amount" は「それが少額であっても」という意味になります。
趣旨を盛り込んで合わせて言うと、"Even though you may want to take big risks to earn more, you should keep the opportunity to save money bit by bit, even if it's a small amount."(大きなリスクを冒してもっとお金を稼ぎたいかもしれませんが、少額であっても少しずつお金を貯める機会は残すべきです)となります。
便利な表現が見つかると良いですね!