I never watched that movie when it was playing at the theaters.
リアルタイムは和製英語なので、次のように言うと自然で良いです。
ーI never saw that movie when it came out.
「その映画が(映画館で)上映された時、見なかった」
to come out で「映画などが発表される・映画館で上映される」
ーI never watched that movie when it was playing at the theaters.
「映画館で上映されていた時、その映画を見なかった」
to be playing at the theaters で「映画館で上映されている」
ご参考まで!
以下のように表現することができます。
I didn't see the movie when it came out.
その映画が公開された時には観ていません。
when it came out で「公開された時」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
I didn't watch that movie when it was originally released.
「私はその映画をリアルタイムで観ていない」という表現は「I didn't watch that movie when it was originally released.」と英訳されます。「リアルタイム」は一般的にリアルタイムシステムやリアルタイム情報のように、コンピューターシステムやデータの現時点での状態を指すのに使われるため、映画やテレビ番組が公開・放送されたその時に観ていなかった、というニュアンスを表すには「when it was originally released」のような表現が適しています。
また、和製英語の疑問についてですが、「リアルタイム」自体は英語でも使用されますが、上述のようにその使用は主にコンピューター科学の一部としてのリアルタイムシステムやリアルタイム処理に含まれます。つまり、日本で一般的に使われる「リアルタイムで観ていない」という表現は、英語ネイティブスピーカーには直訳では意味が伝わらない可能性があるため、和製英語と考えられます。
以上が参考になれば幸いです。