回答
-
3 stackable sake cups
-
a set of 3 stacking sake cups
「お屠蘇(とそ)を飲むときの三段重ねの盃」を英語で述べると、「3 stackable sake cups」や「a set of 3 stacking sake cups」となります。
「3 stackable sake cups」は「3つの重ねられる酒杯」を意味し、「stackable」が「積み重ね可能な」を意味します。直訳には「盃」特有の性質が含まれていませんが、日本の伝統的な飲食具としてこの言葉が通常使われます。
一方、「a set of 3 stacking sake cups」は、「3つの重ねて使用できる日本酒の杯」を指します。「stacking」は「積み重ねられる」を意味します。
これらの英語のフレーズでは注目すべき点は、「sake cups」が「酒杯」を指していることです。「Sake」は日本風になまって発音されることが多いです。
「三段重ねの盃」を指すもう一つの表現として,"three-tiered sake cups"(3層の酒杯)も考えられます。
どちらの表現も日本の伝統的な飲食具を表現するために使用できます。これらがあなたの英語学習に役立つことを願っています。
回答
-
A three-tiered sakazuki.
お酒を飲む際に使用する日本の三段重ねの盃を英語で指定する場合、「three-tiered sakazuki」を使用することができます。
「Sakazuki」は、日本の酒飲みの儀式で使われる伝統的な日本酒杯のことを指します。特に新年の祝い酒であるお屠蘇を飲む際に使用されます。
そのため、「three-tiered」は「三段重ね」を、「sakazuki」は「盃」を意味します。
して、"three-tiered sakazuki"というフレーズは「三段重ねの盃」を指します。
以上が参考になればと思います。