Rather than liking somebody, being liked can make one be happier at times.
ご質問ありがとうございます。
"Rather than liking somebody,"=「誰かを好きでいるよりも」
(または、"rather than being the one to like somebody"=「誰かを好きになる方ではなく」という言い方も考えられます)
"being liked (by somebody)"=「(誰かに)好かれていること」
"can make one be happier at times."=「が人を幸せにするときがあります。」
ご参考に。
Sometimes, being with someone who loves you more than you love them can make you happier.
このフレーズは、「好きな人よりも、自分をもっと愛してくれる人といるほうが幸せになれることもある」という意味を表しています。
ここでの"being with someone who loves you more than you love them"は、「自分を好きな人よりも、自分が好きな人といる」という意味になり、"can make you happier"は「あなたをもっと幸せにすることができる」という意味です。
"Sometimes"という冒頭の単語は、「時々」「こともある」という意味で、全体の文脈としては、「すべての場合に該当するわけではないが、時としてこのような状況が幸せにつながることがある」というニュアンスを加えています。
恋愛における感情や幸せについて考えるときに、このフレーズは新たな視点を提供することができます。また、自己愛やパートナー選択の傾向について考察する際の議論を深めるためにも使えます。参考になればうれしいです。