起死回生の一発って英語でなんて言うの?

サッカーの試合で負けている時に、終了時間ギリギリで同点ゴールが入った時とか「起死回生の一発」という表現をしますが、そういう大ピンチだったのを乗り切ったゴールを英語で何ていう?
default user icon
yukiさん
2015/12/02 00:12
date icon
good icon

6

pv icon

8748

回答
  • An equalizer goal from the brink of loss.

    play icon

  • Epic recovery.

    play icon

「起死回生」が非常に難しいですね。直訳をしてしまうと Revival from the dead のようになってしまい、不自然に感じられます。

なので「非常にピンチな状態」と「同点ゴール」をあわせた言い方をしてみました。

equalizer goal:同点ゴール
from the brink:崖っぷちから

これらの表現はともによく使われるものなので、こういう言い方をすると自然だと思います!

もうひとつ使われる表現として epic recovery をあげさせていただきました。これは「起死回生の復活」のような意味ですね。崖っぷちから戻ったときに使えると思います。
Erik 日英翻訳者
回答
  • dramatic recovery

    play icon

  • pull the team back from a brink

    play icon

recoveryをどう形容したらいいだろうか?と考えてみると良い案が出てきそうです。
例えば起死回生という言葉を「劇的な復活」と考えて

dramatic recovery

recovery の類似の表現として

pull the team out of fire (火中から救い出した)というのもありますね。

そう思ってスポーツ記事関連の例文を探したところ

pull the team back from a brink
(崖っぷちから引き戻した)   というのを発見しました。

参考になれば幸いです
good icon

6

pv icon

8748

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8748

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら