I hope that this new year brings harmony and good health for everyone.
ご質問ありがとうございます。
「今年がみなさまにとって平和で健康的な一年になりますように」は英語で「I hope that this new year brings harmony and good health for everyone.」と言えます。
まず、「I hope that this new year brings」は「一年になりますように」を表します。
そして、「harmony and good health」は「平和で良い健康」という意味です。
最後に「for everyone」は「みなさまにとって」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I'm praying everyone will have a healthy peace-filled year.
I wish you all a very healthy peaceful New Year in 2022.
you と everyone どちらも使えますよ!
ーI'm praying everyone will have a healthy peace-filled year.
「みなさんにとって健康で平和に満たされた年になりますように」
peace-filled で「平和で満たされた・平和でいっぱいの」
ーI wish you all a very healthy peaceful New Year in 2022.
「みなさんにとって2022年が健康で平和な年になりますように」
peaceful で「平和な・穏やかな」
ご参考まで!
「今年がみなさまにとって平和で健康的な一年になりますように」という表現を英語に訳すると、「May this year bring peace and health to you all.」となります。
この表現では、"May" が「~でありますように」、「this year」が「今年」、「bring」が「もたらす」、「peace and health」が「平和と健康」、「to you all」が「みなさまに」という意味になります。
また質問補足についての相手を指す英単語は、一般的に複数の人々に向けてメッセージを書くとき、「you all」または「everyone」が使われます。ただし、「you all」の方が少しだけカジュアルな表現で、「everyone」はよりフォーマルな表現となりますので、SNSでのポストとしては「you all」が使いやすいでしょう。
なお、もし男性女性を問わず全ての人々にメッセージを伝えたい場合は、「May this year bring peace and health to everyone.」という表現も可能です。
以上が英語表現の提案と説明となります。参考になれば幸いです。