Those washed-up celebrities who show off their private lives for money are pathetic.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『"私生活を切り売りする、落ちぶれたセレブはイタイ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Those washed-up celebrities who show off their private lives for money are pathetic.
と言えます。
Watching washed-up celebrities show off their private lives for money is pathetic.
とすると、『落ちぶれた(売れなくなった、話題にならなくなってきた)セレブが、テレビ番組で自宅を公開したり、私生活の一部を見せて(切り売りして)、お金を得る様子を見るのは、イタイです。』を表現できますね!
Pathetic は、『哀れな、痛ましい、情けない』という意味でよく使われる単語で、この場合の『イタイ』に適しています。
役に立ちそうなフレーズ
washed-up 駄目になった、終わっている
show off 見せびらかす
for money 金のために、金目当てに
参考になれば幸いです。
It's painful to see celebrities earning money by revealing their private lives.
Tomokoさん、こんにちは。
お尋ねの状況では、painful という形容詞が使えます。
例えばスポーツの試合や芸能人のインタビューなどが
あまりにひどくて観ていられないという時に、
His performance was painful to watch.
といった表現の仕方があります。
また今回ご紹介します英文には、
ex. I saw him walking on the street.
街で彼が歩いているところを見た。
のように、see + ヒト + Ving という形が
使われており、「ヒトがVするところを見かける」という意味です。
(知覚動詞と言いますので、興味があれば掘りさげてお調べください。
※ヒト以外にも使われることがあります。)
It's painful to see / celebrities earning money / by revealing their private lives.
見ていられない / セレブがお金を稼ぐところを / 私生活を暴露することによって
また、by+動詞のing形 も便利な表現です。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
It's painful to see washed-up celebrities struggling so hard to make money by revealing their private lives.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
It's painful to see washed-up celebrities struggling so hard to make money by revealing their private lives.
「落ちぶれた有名人が私生活を明かすことによってお金を稼ごうと必死にもがいているのを見るのは痛ましい」
painful「痛ましい、痛々しい」
washed-up「落ちぶれた」
celebrity「有名人」
struggle「もがく」
make money「お金を稼ぐ」
reveal「明らかにする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI