An older friend of mine who lives in Australia contacted me last week.
A person who was senior to me in high school sent me an email the other day.
ーAn older friend of mine who lives in Australia contacted me last week.
「先週オーストラリアに住んでいる年上の友達から連絡が来た」
an older friend of mine who lives in Australia で「オーストラリアに住んでいる年上の友達」
to contact 「人に連絡を取る」
ーA person who was senior to me in high school sent me an email the other day.
「先日、高校の先輩がメールを送ってきた」
a person who was senior to me in high school で「高校の先輩」
to send someone an email で「人にメールを送る」
ご参考まで!
One of my seniors living in Australia contacted me.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
One of my seniors living in Australia contacted me.
「オーストラリアに住む先輩の1人が私に連絡してきた」
「先輩」はseniorと英訳されます。
ただ、英語圏では普通こういう言い方をしなくて、このseniorという英語は日本人同士で英語を話す場合や、日本と同じような文化を持つ他のアジア圏の人と英語で話す際に、「先輩」を表す言葉として使われる単語です。
英語圏では、年齢などのことを気にしないので、普通はfriendというかex coworkerなどのように言うので、「先輩」にピッタリ該当する単語が英語には存在しないのです。
ただ、あえて英訳する場合にはseniorという単語が充てられます。
でも、この表現は日本文化に馴染みのない人には変に聞こえるので、seniorという言葉で何を意味しているのか説明が必要です。
同様に、「後輩」はjuniorという単語が充てられます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI