こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『まだ助かる』は使う文脈や状況によりいくつか言い方が考えられますが、例えば、
You will still be able to make it.
直訳すると『まだ回復することができる』ですが、『まだ助かる』というニュアンスを伝えられます。
ここで使っている make it には、病気などから『回復する、良くなる』という意味があります。
It’s alright. とすると、『大丈夫だよ。』とも言えますね!
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Don't give up.
「あきらめないで」
*「まだ大丈夫だよ」と誰かに励ます感じで言うのなら、別にこう言っても良いと思います。
You can still make it.
「まだできるよ/まだ上手くいくよ」
*make itは、何かを上手くやれるという意味で幅広く使えるイディオムです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)