When your dream comes true, how do you think you would feel?
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
"When your dream comes true,"=「あなたの夢が叶ったら」
"how do you think you would feel?"=「どのような気持ちになると思いますか?」
☆"...comes true"の代わりに"...is realized"という言い方もできます。(「あなたの夢が実現したら」という訳になります。)
ご参考になると幸いです。
How do you think you'd feel once your dream comes true?
「夢が叶った時、どんな気持ちになると思いますか?」は英語で「How would you feel once your dream comes true?」と言います。「How do you think you'd feel once your dream comes true?」も言えますが、「How do you think you'd feel...」は通じても少し変に聞こえます。
夢が叶った時、どんな気持ちになると思いますか?喜びますか?
How would you feel once your dream comes true? Will you be happy?
How do you think you'll feel when your dream comes true?
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
How do you think you'll feel when your dream comes true?
夢が叶った時、どのような気持ちになると思いますか?
how do you think you'll feel で「どんな気持ちになると思いますか」と言えます。
ぜひ参考にしてください。