アイフォンの初期設定をしてる時に途中でうまくいかなくてイライラした
ってなんて言うんでしょうか?
下記の文を言ったんですけど、自然に聞こえますか?
I built a sentence like I was irritated for not working well when I set up the phone.
I got a little irritated in the middle when I had trouble setting up my iPhone.
ご質問ありがとうございます。
"I got a little irritated"=「私は少しイライラしました」
("irritated"の代わりに"annoyed"を使うこともできます。)
"in the middle"=「途中で」
"when I had trouble setting up my iPhone."=「iPhoneの設定をするときに問題が発生して。」
(又は、"when I had trouble doing the initial setup on my iPhone."=「私のiPhoneの初期設定をするのに問題が発生したときに」)
ご参考に。
When I set up my phone, it didn't work well at first, so I got irritated.
おっしゃられている内容は、元々作られた英文を活かせば、例えば、以下のように言います。
When I set up my phone, it didn't work well at first, so I got irritated.
「電話をセットアップした時、最初上手くいかなかったのでイライラした」
元々の文で一番決定的におかしいのは、
I was irritated for not working well
の部分です。
これだと、
workingの主語も I だと解釈されてしまいます。
つまり、
I was irritated for not working well
「私自身が上手に働いていないことに私がイライラしていた」という意味になってしまいます。
I was irritated because my iPhone didn't work well.
とかなら、文が成立します。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI