思い通りにいかないって英語でなんて言うの?

うまくいかないときが多々あります
( NO NAME )
2016/12/04 17:33

195

90348

回答
  • I can't do it at my pleasure.

at my pleasure: 自分が望んだ通りに

自分が望んだ通りにそれをできない。
という意味になります。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Things never work out as you expect.

慣用表現のひとつです。
物事は期待しているようには運ばない、という意味です。

workは「働く」以外にも、いろんな使い方があります。
作動する、機能する、うまく行く、などといった意味があります。

It worked! うまくいった!
It doesn't work that way. そんなふうにはいかないんですよ。

というようによく使われます。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You can't always get what you want.

The Rolling Stonesの歌にもありますが、直訳は
「欲しいものがいつも手に入るとは限らない」

この場合の「もの」というのは物質的なモノだけではなくて、目標が達成できなかったときのような抽象的な物事のこともいいます。

「いつもうまく行くわけではない。」という意味になると思いますので、参考になればうれしいです。
yui 英会話講師
回答
  • Things don't turn out the way I expected.

こちらのフレーズも「物事は期待しているようには運ばない」という意味です。

turn outは、「結果的に」という意味として使うことができます。
例文:
This pie turned out really good! (このパイ、すごく上手に作れたね。)
He wasn't reading well and it turned out he just had bad eyesight and needed glasses. (彼は、本を読むことがあまり良くできなかったんだけど、結局、視力が悪く、メガネが必要だということが判明した。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー

195

90348

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:195

  • PV:90348

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら