He was feeling a bit out of place so he went back to the original road making sure he wasn't noticed by his friends.
ご質問ありがとうございます。
まず、「元の道をもどっていった」はそのまま英語で「went back to the original road」と言えますが、主語がなければ少し不自然です。
ですので、「彼はきまずいので、彼の友達を見ると気づかれないように元の道をもどっていった」という文章も英訳しましょう。
そうすると、「He was feeling a bit out of place so he went back to the original road making sure he wasn't noticed by his friends.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI was walking down the street and saw my friend walking towards me. It was awkward because we had a fight a few days before that, so I turned around and walked the other way.
「道を歩いていたら友達がこっちに歩いて来るのが見えた。その数日前に彼と喧嘩をしたので気まずくて道を引き返した」
I turned around and walked the other way. 「振り返って(友達が来るのと)逆方向に歩いた」=「元の道を引き返した」と言えます。
ご参考まで!