世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

駅弁と言えば函館本線森駅のいかめしでしょ。って英語でなんて言うの?

いかの中にだし汁で炊いたもち米が入っています。いか大好き。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/23 19:14
date icon
good icon

5

pv icon

7334

回答
  • Speaking of train station boxed lunches, you should try the squid rice at Mori Station on the Hakodate Line.

  • The squid rice at Mori Station on the Hakodate Line is one of the best train station boxed lunches.

「〜と言えば」= 「speaking of〜」 でも直訳の「Speaking of train station boxed lunches, the squid rice at Mori Station on the Hakodate Line」というと、何かが足りない気がします。「そのいかめしはどうしたの?」と聞かれるでしょう。「美味しいの?ただ、これもあるよ、ってこと?」 日本語で言わなくていいことは、普通英語で言わないと通じません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • When it comes to railway station bento, you've got to try the squid rice from Mori Station on the Hakodate Main Line.

「駅弁といえば、函館本線森駅のいかめしを試すべきだよ」という意味の英語フレーズです。 - "When it comes to" は「〜と言えば」という時に使う表現で、特定のトピックや項目について話をする際に導入します。 - "railway station bento" は、「駅弁」(駅で売られている弁当)の英語での表現です。 - "you've got to" は「〜すべきだ」「〜しなければならない」と強くお勧めするときの表現です。 - "squid rice" は直訳の「いかめし」であり、ご質問補足に沿って、イカにもち米が詰められている点を簡潔に説明しています。 - "Mori Station on the Hakodate Main Line" は、特定の駅名とその路線を指しています。
good icon

5

pv icon

7334

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7334

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー