Speaking of train station boxed lunches, you should try the squid rice at Mori Station on the Hakodate Line.
The squid rice at Mori Station on the Hakodate Line is one of the best train station boxed lunches.
「〜と言えば」= 「speaking of〜」
でも直訳の「Speaking of train station boxed lunches, the squid rice at Mori Station on the Hakodate Line」というと、何かが足りない気がします。「そのいかめしはどうしたの?」と聞かれるでしょう。「美味しいの?ただ、これもあるよ、ってこと?」
日本語で言わなくていいことは、普通英語で言わないと通じません。
When it comes to railway station bento, you've got to try the squid rice from Mori Station on the Hakodate Main Line.
「駅弁といえば、函館本線森駅のいかめしを試すべきだよ」という意味の英語フレーズです。
- "When it comes to" は「〜と言えば」という時に使う表現で、特定のトピックや項目について話をする際に導入します。
- "railway station bento" は、「駅弁」(駅で売られている弁当)の英語での表現です。
- "you've got to" は「〜すべきだ」「〜しなければならない」と強くお勧めするときの表現です。
- "squid rice" は直訳の「いかめし」であり、ご質問補足に沿って、イカにもち米が詰められている点を簡潔に説明しています。
- "Mori Station on the Hakodate Main Line" は、特定の駅名とその路線を指しています。