「最初は〜をする必要はあったが、あなたのおかげでその必要がなくなりました」という場合、「Thanks to you, I no longer have to〜」あるいは「Thanks to you, I don't have to〜anymore.」と表現します。no longerとanymoreは両方とも「もう〜ない」という意味で、基本どちらを使っても大丈夫ですが、no longerの方が少し畏まった言い方です。
例文
Thanks to the results of your experiments, we no longer have to do an extra analysis.
あなたの実験結果のおかげで、追加検討する必要がなくなりました。
The test got canceled, so I don't have to study anymore.
試験が中止になったので、もう勉強する必要がなくなった。
Thanks to your test results,
あなたの実験結果のおかげで、
additional consideration is no longer necessary
追加検討する必要がなくなりました。
これは簡単な言い方ですね。
日本語の通りで表現するとしたら、
there is no need to make additional considerations anymore
になり、問題なく通じますが、ちょっと長くなっていますね。
ご参考になれば幸いです!