あなたのおかげで~する必要がなくなりました。って英語でなんて言うの?
あなたの実験結果のおかげで、追加検討する必要がなくなりました。と言いたいです。特に「~する必要がなくなった」という表現を知りたいです。
回答
-
Thanks to you, I no longer have to〜
-
Thanks to you, I don't have to〜anymore.
「最初は〜をする必要はあったが、あなたのおかげでその必要がなくなりました」という場合、「Thanks to you, I no longer have to〜」あるいは「Thanks to you, I don't have to〜anymore.」と表現します。no longerとanymoreは両方とも「もう〜ない」という意味で、基本どちらを使っても大丈夫ですが、no longerの方が少し畏まった言い方です。
例文
Thanks to the results of your experiments, we no longer have to do an extra analysis.
あなたの実験結果のおかげで、追加検討する必要がなくなりました。
The test got canceled, so I don't have to study anymore.
試験が中止になったので、もう勉強する必要がなくなった。
回答
-
Thanks to you, there is no need to~ anymore
-
Thanks to you, ~ is no longer necessary
Thanks to your test results,
あなたの実験結果のおかげで、
additional consideration is no longer necessary
追加検討する必要がなくなりました。
これは簡単な言い方ですね。
日本語の通りで表現するとしたら、
there is no need to make additional considerations anymore
になり、問題なく通じますが、ちょっと長くなっていますね。
ご参考になれば幸いです!