あなたのおかげで~にならずに済んだって英語でなんて言うの?

たとえば、あなたのおかげで火事にならずに済んだ…などあなたのおかげで~にならずにすんだという表現を教えてください、It could have been.などの形を使うのでしょうか?よろしくおねがいします。
female user icon
Tomさん
2018/09/28 07:58
date icon
good icon

1

pv icon

4391

回答
  • Thanks to you, our house was saved from the fire.

    play icon

  • If it wasn't for you, we would have lost everything.

    play icon

  • We might have suffered calamity if you weren't there(here).

    play icon

1番目Thanks to you, ~was saved from~.
Tomさんの質問の答えのとおりあなたのおかげで~ならずに済んだという表現です。
あなたのおかげで家が火事から守られた。
2番目If it wasn't for you, we would have~.
あなたがいなければ~だったという表現です。
 あなたがいなければ私たちはすべてを失っていました。
3番目We might have ~ if you weren't there (here).
あなたがそこ(ここ)にいなければ~が起きたかもしれない。という表現です。
  あなたがそこ(ここ)にいなければ私たちは悲劇に見舞われたかもしれない。

お役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。



Kara S 英語講師
回答
  • Thanks to you it ended without ...

    play icon

  • If it wasn't for you it could have...

    play icon

"Thanks to you it ended without ..."
「あなたのおかげで~にならずに済んだ」"thanks to ..."は「○○のおかげで」という意味で、"to end"は「終わる・済む」に相当します。あと、"without"は「抜き・無くして」です。

"If it wasn't for you it could have..."
「あなたがなければ○○になってしまったかも」"could have..."は「○○になったかもしれない」という意味を持っています。

例:
"If it wasn't for you the house could have been on fire."
「あなたがなければ家が火事になってしまったかも。」

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

4391

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4391

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら